二十世紀中國女翻譯家群貌概觀課件



《二十世紀中國女翻譯家群貌概觀課件》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《二十世紀中國女翻譯家群貌概觀課件(28頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、二十世紀中國女翻譯家群貌概觀譯家輩出,譯品上乘譯家輩出,譯品上乘二十世紀中國女翻譯家群貌概觀二十世紀中國女翻譯家群貌概觀二十世紀中國女翻譯家群貌概觀 二十世紀的中國,涌現了諸如冰心、楊絳、趙二十世紀的中國,涌現了諸如冰心、楊絳、趙蘿蕤、楊苡、楊必、楊靜遠等著名的女翻譯家,她蘿蕤、楊苡、楊必、楊靜遠等著名的女翻譯家,她們的譯作如們的譯作如吉檀迦利吉檀迦利、堂吉訶德堂吉訶德、荒荒原原、呼嘯山莊呼嘯山莊、名利場名利場、楊柳風楊柳風等,都是公認的高質量的譯本。所譯語種覆蓋亞、等,都是公認的高質量的譯本。所譯語種覆蓋亞、歐、美洲諸國數種語言,所譯體裁更是豐富多彩,歐、美洲諸國數種語言,所譯體裁更是豐富多
2、彩,如小說、詩歌、戲劇、童話等。在翻譯實踐的同時,如小說、詩歌、戲劇、童話等。在翻譯實踐的同時,女翻譯家們總結經驗,并使之上升為翻譯理論,這女翻譯家們總結經驗,并使之上升為翻譯理論,這對我們的翻譯實踐具有良好的借鑒意義。這批女性對我們的翻譯實踐具有良好的借鑒意義。這批女性翻譯家對中西文化交流做出了不可磨滅的貢獻,理翻譯家對中西文化交流做出了不可磨滅的貢獻,理應受到更多的關注。應受到更多的關注。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀n五四運動以前,女翻譯家的人數較少,譯作數量不多,五四運動以前,女翻譯家的人數較少,譯作數量不多,譯文質量良莠不齊,影響不大,對這一時期的女翻譯譯文質量良莠不齊,影響不大,對這
3、一時期的女翻譯家的記述也很少,對此介紹得比較多的是郭延禮先生。家的記述也很少,對此介紹得比較多的是郭延禮先生。n五四運動以后,女性的地位得到了空前的提高,女子五四運動以后,女性的地位得到了空前的提高,女子接受教育也得到了極大的普及,很多女性涉足翻譯,接受教育也得到了極大的普及,很多女性涉足翻譯,涌現了一大批杰出的女性翻譯家。涌現了一大批杰出的女性翻譯家。n2004年,中國翻譯工作者協會表彰了一批在外國文學年,中國翻譯工作者協會表彰了一批在外國文學翻譯領域中做出了突出成就的資深翻譯家,在這翻譯領域中做出了突出成就的資深翻譯家,在這36位位翻譯家中有翻譯家中有10位女翻譯家位列其中,她們無疑是這個
4、位女翻譯家位列其中,她們無疑是這個群體中仍然健在的佼佼者,她們是桂裕芳、文潔若、群體中仍然健在的佼佼者,她們是桂裕芳、文潔若、文美惠、謝素臺、許磊然、楊絳、楊靜遠、易麗君、文美惠、謝素臺、許磊然、楊絳、楊靜遠、易麗君、俞虹、資中筠。俞虹、資中筠。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀一、五四運動以前一、五四運動以前n五四運動以前的女翻譯家主要有小說翻譯家薛紹徽、五四運動以前的女翻譯家主要有小說翻譯家薛紹徽、陳鴻璧等,戲劇翻譯家吳弱男、薛琪瑛等,她們主要陳鴻璧等,戲劇翻譯家吳弱男、薛琪瑛等,她們主要來自福建、廣東等東南沿海省份來自福建、廣東等東南沿海省份,“,“她們的譯文大多她們的譯文大多是淺顯的文言文是
5、淺顯的文言文”(郭延禮郭延禮)。)。n最早的一位是福建詩人薛紹徽,她是中國近代文學翻最早的一位是福建詩人薛紹徽,她是中國近代文學翻譯史上第一位女翻譯家。她翻譯了儒勒譯史上第一位女翻譯家。她翻譯了儒勒凡爾納凡爾納(JulesVerne,1828-1905)的科學小說的科學小說八十日環游八十日環游記記,這是我國翻譯的第一部西洋科學小說。郭延禮,這是我國翻譯的第一部西洋科學小說。郭延禮先生評價其譯作先生評價其譯作“洗練準確,頗能體現原著風格洗練準確,頗能體現原著風格”。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀二、五四運動以后二、五四運動以后n五四運動將婦女解放運動推向高潮,中國女性從五四運動將婦女解放運動推向高
6、潮,中國女性從思想意識層面得到了解放,特別是新中國的成立思想意識層面得到了解放,特別是新中國的成立,從政治上真正保證了男女平等,女子接受教育真從政治上真正保證了男女平等,女子接受教育真正得到普及,女性得以在翻譯領域大顯身手。正得到普及,女性得以在翻譯領域大顯身手。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(一)冰心(一)冰心n冰心(冰心(1900-1999)先后翻譯了)先后翻譯了8個國家的個國家的50多部作品,包多部作品,包括詩歌、戲劇、民間故事、書信、小說等,這些譯作都如括詩歌、戲劇、民間故事、書信、小說等,這些譯作都如她的文學作品一樣精彩,都是公認的文學翻譯精品。她的文學作品一樣精彩,都是公認的文學翻譯
7、精品。n第一個將黎巴嫩作家紀伯倫的第一個將黎巴嫩作家紀伯倫的先知先知、沙與沫沙與沫譯成譯成中文,譯文忠實優美。中文,譯文忠實優美。n最著名的譯作是泰戈爾的最著名的譯作是泰戈爾的吉檀迦利吉檀迦利。以她。以她“作家的智作家的智慧、詩人的靈感和對作者的理解和同情,運用她的神筆,慧、詩人的靈感和對作者的理解和同情,運用她的神筆,把這一百零三首詩歌精確傳神地描繪成一幅長長的畫卷把這一百零三首詩歌精確傳神地描繪成一幅長長的畫卷”(石真),呈現給中文讀者一部同樣滿含東方哲理的詩集。(石真),呈現給中文讀者一部同樣滿含東方哲理的詩集。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(一)冰心(一)冰心n冰心在她的文學創作中對童真
8、、母愛、大自然作了熱情的冰心在她的文學創作中對童真、母愛、大自然作了熱情的 歌頌,處處傳遞著愛的溫情,滲透著愛的理想,她也把這歌頌,處處傳遞著愛的溫情,滲透著愛的理想,她也把這 種愛的理念貫注到了她的譯作之中種愛的理念貫注到了她的譯作之中。n首先,她的選材幾乎都是有關愛的主題的作品。首先,她的選材幾乎都是有關愛的主題的作品。先知先知:一位充滿摯愛而睿智的東方哲人,教人從善,珍愛:一位充滿摯愛而睿智的東方哲人,教人從善,珍愛生活。生活。吉檀迦利吉檀迦利:對祖國、對自然、對人性的愛。:對祖國、對自然、對人性的愛。n其次,冰心懷揣著一顆愛心在翻譯。其次,冰心懷揣著一顆愛心在翻譯。她翻譯的作品幾乎都是
9、亞洲國家的作品,她翻譯的作品幾乎都是亞洲國家的作品,“因為他們都受因為他們都受 過或還受著西方帝國主義者的壓迫過或還受著西方帝國主義者的壓迫”(冰心),懷著對這些國(冰心),懷著對這些國 家的深切的同情,她愿將這些家的深切的同情,她愿將這些“充滿著強烈的愛國主義和憤怒充滿著強烈的愛國主義和憤怒 反抗的呼吼反抗的呼吼”(冰心)的詩篇翻譯出來。(冰心)的詩篇翻譯出來。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(一)冰心(一)冰心n冰心的翻譯觀主要體現在以下幾篇文章中:冰心的翻譯觀主要體現在以下幾篇文章中:譯書的我見譯書的我見、我也談談翻譯我也談談翻譯、我和外國文學我和外國文學。她的主要觀點就是為。她的主要觀點就
10、是為讀者考慮,譯自己所愛。讀者考慮,譯自己所愛。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(一)冰心(一)冰心n冰心認為譯者應該處處為讀者著想。冰心認為譯者應該處處為讀者著想。n其一,反對將原文難譯的文字夾在字里行間。認為最好能其一,反對將原文難譯的文字夾在字里行間。認為最好能“因時制宜,參看上下文的意思取那最相近的中國字眼名因時制宜,參看上下文的意思取那最相近的中國字眼名詞,翻譯出來。若是嫌它詞不達意,盡可用括號將原字圈詞,翻譯出來。若是嫌它詞不達意,盡可用括號將原字圈起來,附在下面以備參考。起來,附在下面以備參考。n其二,其二,中文成語應該慎用。在譯文里濫用成語會讓讀者對中文成語應該慎用。在譯文里濫用成
11、語會讓讀者對譯文失去信心,并且成語有著豐富的文化內涵,稍一不慎譯文失去信心,并且成語有著豐富的文化內涵,稍一不慎就會鬧笑話。例如,就會鬧笑話。例如,“拂袖而起拂袖而起”就不能隨便用。就不能隨便用。n其三,適當調整語序。其三,適當調整語序。語言之間的語法結構有異語言之間的語法結構有異,詞序有詞序有別別,如果字字對譯如果字字對譯,往往會往往會“語氣顛倒語氣顛倒,意思也不明了意思也不明了不妨稍微的上下挪動一點。不妨稍微的上下挪動一點?!倍兰o中國女翻譯家群貌概觀(一)冰心(一)冰心n冰心樂于翻譯她所熟悉的、喜愛的作品。紀伯倫冰心樂于翻譯她所熟悉的、喜愛的作品。紀伯倫和泰戈爾都是冰心所喜愛的作家,和
12、泰戈爾都是冰心所喜愛的作家,先知先知和和吉檀迦利吉檀迦利都是她所珍愛的作品。都是她所珍愛的作品。n評價評價先知先知:“那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!的印象!”n冰心創作詩歌冰心創作詩歌繁星繁星和和春水春水就受了鄭振鐸就受了鄭振鐸翻譯的泰戈爾的翻譯的泰戈爾的飛鳥集飛鳥集的啟發。的啟發。n“翻譯這兩位作家的散文詩的時候翻譯這兩位作家的散文詩的時候,都沒有感到辛都沒有感到辛苦苦,只得到一種美的享受!只得到一種美的享受!”二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(一)冰心(一)冰心n冰心還談到了對譯者的要求。她認為要譯好外國冰心還談
13、到了對譯者的要求。她認為要譯好外國文學作品文學作品,譯者應掌握豐富的本國文學詞匯譯者應掌握豐富的本國文學詞匯,這這樣樣,“,“在遇到好句的時候在遇到好句的時候,詞匯多了才有斟酌選擇詞匯多了才有斟酌選擇的余地。的余地?!痹谠诼劼劇皩W貫中西學貫中西”一文中一文中,冰心冰心就曾談到林紓能將原著里的人物栩栩如生地描繪就曾談到林紓能將原著里的人物栩栩如生地描繪出來就得益于他造詣深厚的中國語文功底出來就得益于他造詣深厚的中國語文功底,要想做要想做好翻譯好翻譯,就得博覽群書就得博覽群書,“,“就非得把中外語文都學就非得把中外語文都學深學透不可深學透不可”。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(二)楊絳(二)楊絳
14、n楊絳,錢鐘書夫人,本名楊季康,生于楊絳,錢鐘書夫人,本名楊季康,生于1911年年7月月17日日,1932年畢業于蘇州東吳大學。年畢業于蘇州東吳大學。1935-1938年年留學英法,回國后曾在上海震旦女子文理學院、留學英法,回國后曾在上海震旦女子文理學院、清華大學任教。清華大學任教。1949年后,在中國社會科學院文年后,在中國社會科學院文學研究所、外國文學研究所工作。楊絳女士是著學研究所、外國文學研究所工作。楊絳女士是著名作家、翻譯家、外國文學研究家,主要文學作名作家、翻譯家、外國文學研究家,主要文學作品有品有洗澡洗澡、干校六記干校六記,另有,另有堂吉訶德堂吉訶德等譯著,等譯著,2003200
15、3年出版回憶一家三口數十年風雨生年出版回憶一家三口數十年風雨生活的活的我們仨我們仨,9696歲成書歲成書走到人生邊上走到人生邊上。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(二)楊絳(二)楊絳n楊絳以她清麗簡潔、幽默俏皮的譯筆深得讀者的喜愛。楊絳以她清麗簡潔、幽默俏皮的譯筆深得讀者的喜愛。1978年,她出版了具有里程碑意義的譯作年,她出版了具有里程碑意義的譯作唐吉訶唐吉訶德德,這是第一部直接從西班牙文翻譯的中文譯作。,這是第一部直接從西班牙文翻譯的中文譯作。一經出版,立即得到了熱烈的歡迎和肯定,楊譯本也一經出版,立即得到了熱烈的歡迎和肯定,楊譯本也是至今流傳最廣的是至今流傳最廣的唐吉訶德唐吉訶德的中譯本。這
16、奠定了的中譯本。這奠定了她在翻譯界的地位。她在翻譯界的地位。n以翻譯流浪漢小說見長,還翻譯了兩部流浪漢小說,以翻譯流浪漢小說見長,還翻譯了兩部流浪漢小說,一部是西班牙的一部是西班牙的小癩子小癩子,一部是法國作家勒薩日,一部是法國作家勒薩日的的吉爾吉爾布拉斯布拉斯。小賴子小賴子書名直譯為書名直譯為托美斯河上的小拉撒路托美斯河上的小拉撒路,“拉撒拉撒路路”見于見于圣經圣經,指賴皮或流氓混混,而在我國古代,無賴,指賴皮或流氓混混,而在我國古代,無賴就稱就稱“癩子癩子”。小賴子小賴子簡潔順口。簡潔順口。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀“一仆二主一仆二主”說說:仆人:譯者仆人:譯者 主人:主人:“原著原著”
17、和和“譯文的讀者譯文的讀者”翻譯理論:翻譯理論:一方面,譯者要對原著負責,透徹了解原著,一方面,譯者要對原著負責,透徹了解原著,“不不僅了解字句的意義還須了解字句之間的含蘊,字句之外僅了解字句的意義還須了解字句之間的含蘊,字句之外的語氣聲調的語氣聲調”,另一方面,譯者要對讀者負責,另一方面,譯者要對讀者負責,“把原把原作的內容按原樣表達;內容不可有所增刪,語氣聲調也作的內容按原樣表達;內容不可有所增刪,語氣聲調也不可走樣不可走樣”。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(二)楊絳(二)楊絳n與冰心一樣,楊絳也主張譯者應盡可能地為讀者與冰心一樣,楊絳也主張譯者應盡可能地為讀者考慮。她認為譯者不能回避自己不
18、了解的字句,考慮。她認為譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說不明白或苦于說不明白,就略過不譯。就略過不譯。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(二)楊絳(二)楊絳 翻譯策略:翻譯策略:n以句子為單位以句子為單位,“一句挨一句翻一句挨一句翻”。n翻譯有三件事:選字,造句,成章。翻譯有三件事:選字,造句,成章。選字選字:譯者應掌握大量的詞匯,在翻譯時才能得心應手。譯者應掌握大量的詞匯,在翻譯時才能得心應手。造句造句:由于中外語言文法的不同,:由于中外語言文法的不同,“原文的一句,不一定原文的一句,不一定 是譯文的一句是譯文的一句如果必定要按原著一句還它一句,就達如果必定要按原著一句還它一句,就達不出原句
19、的意義,所以斷句是免不了的。不出原句的意義,所以斷句是免不了的?!背烧拢撼烧拢阂皇蔷湫虻恼{整,將每個短句放在合適的位置才能一是句序的調整,將每個短句放在合適的位置才能讓譯文流暢;二是刪去多余的字詞,即讓譯文流暢;二是刪去多余的字詞,即“點繁點繁”,會使語,會使語意更準確意更準確,情節更緊湊。情節更緊湊。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀翻譯工序:翻譯工序:一、以句為單位,譯妥每一句一、以句為單位,譯妥每一句 方法是分清這一句里的主句、分句、以及各方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組,并認明以上各部分的從屬關系。在這個種詞組,并認明以上各部分的從屬關系。在這個基礎上,把原句斷成幾句,重新組合。
20、不論原句基礎上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復,讀懂了,總分得清。好比九連環,多么曲折繁復,讀懂了,總分得清。好比九連環,一環扣一環,能套上就能解開。一環扣一環,能套上就能解開。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀二、把原文的一句句連綴成章二、把原文的一句句連綴成章 連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句句里的短句,不能混入原文第二句;原文第
21、二句內的短句,不能混入原文第一句。內的短句,不能混入原文第一句。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀三、洗練全文三、洗練全文 把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時也難免重疊呆滯的毛病。如果原文并不重疊呆滯,也難免重疊呆滯的毛病。如果原文并不重疊呆滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語法和漢文語法那就是連綴笨拙的緣故了。西文語法和漢文語法繁簡各有不同。例如西文常用關系代詞,漢文不繁簡各有不同。例如西文常用關系代詞,漢文不用關系代詞,但另有方法免去代詞。西文語法,用關系代詞,但另有方法免去代詞。西文語法,常用常用“因為因為”、“所以所以”來表達因果關系。漢文來表達因果關
22、系。漢文只需把句子一倒,因果關系就很分明。只需把句子一倒,因果關系就很分明。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀四、選擇最適當的字四、選擇最適當的字 翻譯同一語系的文字,常會誤用字面相同而翻譯同一語系的文字,常會誤用字面相同而意義不同的字。意義不同的字。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀五、注釋五、注釋 譯者少不了為本國讀者做注解,原版編者譯者少不了為本國讀者做注解,原版編者的注釋對譯者有用,對閱讀譯本的讀者未必同的注釋對譯者有用,對閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時代、不同地域的風土習慣各有樣合用。不同時代、不同地域的風土習慣各有不同,譯者需為本國讀者著想,為他們做注。不同,譯者需為本國讀者著想,為他們做
23、注。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(三)趙蘿蕤(三)趙蘿蕤n趙蘿蕤(趙蘿蕤(1912-1998),趙紫宸),趙紫宸之女,陳夢家夫人。浙江德清之女,陳夢家夫人。浙江德清人。著名翻譯家和比較文學家。人。著名翻譯家和比較文學家。1932年年畢業于燕京大學英語系。畢業于燕京大學英語系。1935年畢業于國立清華大學外年畢業于國立清華大學外國文學研究所。國文學研究所。1946年和年和1948年先后獲美國芝加哥大學文學年先后獲美國芝加哥大學文學碩士、哲學博士學位。曾任云碩士、哲學博士學位。曾任云南大學講師。南大學講師。1949年后,歷任年后,歷任燕京大學教授、西方語言文學燕京大學教授、西方語言文學系主任,北京
24、大學教授。長期系主任,北京大學教授。長期從事英國文學家狄更斯、勃朗從事英國文學家狄更斯、勃朗特姊妹和美國文學家惠特曼、特姊妹和美國文學家惠特曼、詹姆斯的研究。詹姆斯的研究。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(三)趙蘿蕤(三)趙蘿蕤n代表譯作為代表譯作為荒原荒原和和草葉集草葉集,譯筆準確忠,譯筆準確忠實,流利自然。實,流利自然。譯譯荒原荒原:荒原荒原是第一部譯介到我國的西方現代派文學是第一部譯介到我國的西方現代派文學力作,由此開創了英美現代派文學漢譯的先河。力作,由此開創了英美現代派文學漢譯的先河?!鞍蕴剡@首長詩是近代詩的艾略特這首長詩是近代詩的荒原荒原上的靈芝上的靈芝,而趙女士的冊而趙女士的冊冊譯
25、本則是我國翻譯界的冊譯本則是我國翻譯界的荒原荒原上的奇葩。上的奇葩?!毙瞎庾嫘瞎庾?譯譯草葉集草葉集:歷經歷經12載,終于在載,終于在1991年出版了年出版了草葉集草葉集 全文的第一個中譯本。全文的第一個中譯本。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(三)趙蘿蕤(三)趙蘿蕤n趙蘿蕤一生共翻譯了十余部作品,大體為詩歌和趙蘿蕤一生共翻譯了十余部作品,大體為詩歌和小說,而且多為小說,而且多為“精譯精譯”。她在學術領域的卓越。她在學術領域的卓越貢獻也得到了母校芝加哥大學的認可。貢獻也得到了母校芝加哥大學的認可。19901990年年,作作為建校一百周年慶典的活動之一,芝加哥大學向為建校一百周年慶典的活動之一,芝加
26、哥大學向一百年來在各自的學術領域中取得杰出成績的十一百年來在各自的學術領域中取得杰出成績的十位校友頒發了位校友頒發了“專業成就獎專業成就獎”,趙蘿蕤名列榜首。趙蘿蕤名列榜首。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀(四)其他女翻譯家(四)其他女翻譯家n楊苡楊苡 1919年生于天津。先后就讀西南聯大外文系、重慶國立中央大年生于天津。先后就讀西南聯大外文系、重慶國立中央大學外文系。翻譯家,主要譯著有學外文系。翻譯家,主要譯著有呼嘯山莊呼嘯山莊、永遠不會落永遠不會落的太陽的太陽、俄羅斯性格俄羅斯性格、偉大的時刻偉大的時刻、天真與經驗天真與經驗之歌之歌等。著有兒童詩等。著有兒童詩自己的事自己做自己的事自己做等。等
27、?!昂魢[山莊呼嘯山莊”這個譯名是由她首創的,在她之前也就是梁實秋先生的譯本翻這個譯名是由她首創的,在她之前也就是梁實秋先生的譯本翻譯為譯為咆哮山莊咆哮山莊。n楊必楊必 曾任傅雷之子傅聰的英文老師。在傅雷的鼓勵和錢鍾書的指導曾任傅雷之子傅聰的英文老師。在傅雷的鼓勵和錢鍾書的指導下開始翻譯文學作品。譯有下開始翻譯文學作品。譯有剝削世家剝削世家和和名利場名利場。她譯。她譯書的選擇與書名的譯法均是錢鍾書幫忙定的。書的選擇與書名的譯法均是錢鍾書幫忙定的。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀n從現有的觀點和女翻譯家的譯文來看,在翻譯從現有的觀點和女翻譯家的譯文來看,在翻譯策略方面,女翻譯家大多是主張以直譯為主,策
28、略方面,女翻譯家大多是主張以直譯為主,意譯為輔。在這樣的翻譯理論指導下的譯文準意譯為輔。在這樣的翻譯理論指導下的譯文準確忠實,流暢自然。確忠實,流暢自然。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀n二十世紀中國涌現的這批女翻譯家在翻譯領域兢二十世紀中國涌現的這批女翻譯家在翻譯領域兢兢業業,筆耕不輟,為我們貢獻了一部部文學翻兢業業,筆耕不輟,為我們貢獻了一部部文學翻譯精品,帶領我們領略不同國度的人情風貌。她譯精品,帶領我們領略不同國度的人情風貌。她們的翻譯是中國翻譯不可或缺的一部分,她們為們的翻譯是中國翻譯不可或缺的一部分,她們為中外文化交流做出了巨大的貢獻,對中國社會文中外文化交流做出了巨大的貢獻,對中國社會文化的發展產生了積極的推動作用,她們的翻譯實化的發展產生了積極的推動作用,她們的翻譯實踐和理論也必將為我們提供良好的借鑒。踐和理論也必將為我們提供良好的借鑒。二十世紀中國女翻譯家群貌概觀謝謝!謝謝!組員:劉紫豐、郭茜茜、楊丹、宋夢涵、組員:劉紫豐、郭茜茜、楊丹、宋夢涵、李洋、唐甜、謝明里李洋、唐甜、謝明里
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
5. 裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新DOC
- 漾濞縣動物疫苗項目可行性報告_范文
- 蓄冰模式的選擇
- 湖州市綠色低碳消費項目招商計劃書
- 漾濞縣新型智能化養殖生產作業裝備項目實施方案
- 漾濞縣咖啡項目可行性分析報告【模板范本】
- 漳縣企業計量能力提升項目建議書_模板范本
- 漾濞縣新型儲能產品項目投資分析報告【模板范本】
- 漾濞縣醫學美容產品項目建議書【范文參考】
- 漾濞縣新一代液態金屬項目招商方案范文
- 漾濞縣前沿材料項目建議書(模板范本)
- 漾濞縣關于成立高原電力裝備公司可行性分析報告(模板范文)
- 漳州關于成立HJT靶材技術應用公司可行性報告_范文
- 漳縣計量應用服務項目投資計劃書模板范文
- 漾濞縣新型智能化養殖生產作業裝備項目招商方案
- 漳平市關于成立農村物流公司可行性分析報告_范文參考
最新PPT
- 大處著眼小處著手戰略規劃的最佳做法
- 原理及臨床應用課件
- 慢性乙型肝炎抗病毒治療研究進展
- 健力寶公司某年度營銷系統建設規劃
- 五年級語文下冊絲綢之路課件人教新課標版課件
- 例4另解_三角形的外角
- 一年級語文上冊遙控星星課件1北京版
- 三年級語文上冊好伙伴2課件語文S版課件
- 新課標魯教版初中化學性質活潑的氧氣精品ppt課件
- 思想品德八年級下冊第二單元第四課第二框教學課件12
- 各種經典制圖ppt課件
- 真核基因表達調控3ppt課件
- 欣宇家居根據墻紙材質選擇鋪貼場所ppt課件
- 一輪復習人教辨析并修改病句練習二課件課稿
- 三年級英語上冊Unit2ColourPartA第3課時習題課件人教PEP版人教PEP小學三年級上冊英語課件