專業英語翻譯



《專業英語翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《專業英語翻譯(35頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、專業英語翻譯技巧專業英語翻譯技巧3/11/20232一、被動語態句的翻譯方法(一)順譯法1.譯成漢語的被動句在譯文中添加“被”、“受”等字The heated water is thus cooled as it goes through the radiator.當熱水流過散熱器時,就被冷卻了。3/11/20233The integrated circuit is welcomed by most of users.集成電路受到了廣大用戶的歡迎。在譯文中添加“由”、“把”等字The electric-light bulb was created by Thomas Edison.電燈泡是由愛
2、迪生發明的。3/11/20234在譯文中添加“叫做”、“稱為”、”命名為“等Light from common sources is termed incoherent light.來自普通光源的光稱為非相干光。Be called 叫做Be named命名為3/11/20235(二)由as引出主語補足語的被動語態詞組Be classified as 被劃分為Be considered as 被認為是Be described as 被描述為Be regarded as 被看作Heat is regarded as a form of energy.熱被看作是能的一種形式。3/11/20236轉化
3、法(一)把動作的發出者轉換為主語Only a small portion of solar energy is now being used by us.現在我們只能利用一小部分太陽能。3/11/20237(二)把原句的謂語轉換為主語Energy is defined as the ability to do work.能的定義為做功的能力。The computer is characterized by its accurate and rapid computations.計算機的主要特點是計算準確而迅速。3/11/20238(三)把原句中的某一狀語轉換為主語The data concer
4、ned are provided in the third chapter.第三章提供了有關的資料。(四)主謂合譯Attention should be paid to the study of ceramics.應該注意陶瓷的研究。3/11/20239三、增補法(一)增補適當的邏輯主語若原句中并未包含動作的發出者,為使譯文清楚,可以從邏輯考慮,添加適當的主語,如“我們”“人們”“大家”“有人”等詞。Air is known to possess weight.大家知道空氣具有重量。He was seen designing a new type machine.有人看見他在設計一臺新型機器。
5、3/11/202310由it做形式主語的被動語態句型It做形式主語的被動語態句型很多,有些在漢譯時已有固定的譯法。It is found that 有人發現It is pointed that 有人指出It is regarded that 人們認為It is thought that人們認為.3/11/202311省譯法(一)冠詞的省譯1.不定冠詞的省譯a.表示類別時的省譯A dictionary is a good teacher.b.固定詞組中不定冠詞的省譯In a word,in an instant,on a large scale,a number of 3/11/2023122.
6、定冠詞的省譯a.定冠詞表示類別時省譯b.用于表示獨一無二的自然界現象時省譯c.用于表示方位等名詞前的省譯d.在固定詞組中省譯On the whole,at the moment,by the way,in the end3/11/202313(二)代詞的省譯人稱代詞、物主代詞、自身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問代詞、關系代詞、連接代詞、不定代詞共九種,1.人稱代詞的省譯a.省譯做主語的人稱代詞The finished products should be sampled to check their quality before they leave the factory.成品在出廠前應該進
7、行抽樣檢查。3/11/202314b.第三人稱代詞做賓語時省譯The industrial waste gases are harmful to us and we should by all means remove them.工業廢氣對我們是有害的,我們應該盡力加以排除。c.It的省譯當it用來表示天氣、時間、距離或某種狀態時,一概予以省譯3/11/2023152.自身代詞的省譯通常在句中用作賓語、表語或用作主語和賓語的同位語,漢譯時,主要譯文清楚,可以省譯Friction always manifests itself as a force that opposes motion.摩擦力
8、常表現為阻礙運動的力。3/11/2023163.物主代詞的省譯According to their ability to conduct electric current,all materials may be classified into three major categories:conductors,semiconductors and insulators.根據(它們的)導電性能不同,材料可以分為三大類:導體、半導體和絕緣體。3/11/202317(三)介詞的省譯漢語中介詞用的較少,詞與詞之間的關系往往是通過上下文表示出來的。表示時間的介詞??墒÷設n May second(在)
9、五月二號3/11/202318轉換法詞類的轉換、句子成分的轉換、修飾詞的轉換(一)詞類的轉換1、英語名詞的轉換情況a.有一類具有動作意味的名詞,常常轉譯為漢語的動詞。Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.電視是通過無線電波發送和接收活動物體的圖像的。3/11/202319Pure science is primarily concerned with the development of theories establishing relations bet
10、ween the phenomena of the universe.理論科學主要是發展理論,建立宇宙間各種現象間的關系。3/11/202320英語中有習語化動詞,如make use of,take care of,make mention of(提及),中心詞是名詞,在漢譯時,中心詞可以轉換為動詞。These data have been made use of in production.生產中已利用了這些資料。3/11/202321b.轉換為漢語的形容詞The laws of thermodynamics are of prime importance in the study of h
11、eat.熱力學定律在研究熱方面是很重要的。He found some difficulties to design a chemical plant without a computer.他感到沒有計算機,要設計一座化工廠是很困難的。Their physical experiment was a success.他們的物理試驗是成功的。3/11/2023222.英語形容詞的轉換情況a.轉換為漢語的名詞b.轉換為漢語的動詞3/11/202323在英語中,有一類表示感覺、欲望等心理活動的形容詞,當它們分別和系動詞一起構成合成謂語時,可把它們轉換為漢語的動詞。如sure,afraid,aware,c
12、ertain3/11/202324c.轉換為漢語的副詞With slight repairs the old type of engine can be used.只要稍加修理,這臺老式發動機就可使用。In production,they made full use of the old equipment.在生產中,他們充分地利用了這些舊設備。3/11/2023253.英語動詞的轉換情況狀態動詞并不真正表示動作而是表示相對靜止的狀態,在這類動詞中,當有的表示主語的特征或狀態時,為了適應漢語的表達習慣,可轉譯為名詞。The computer is chiefly characterized b
13、y its accurate and rapid computations.計算機的主要特征是計算準確而迅速。3/11/2023264.英語副詞的轉換情況Such robots controlled by computers impressed us deeply.這種用計算機控制的機器給我們留下了深刻的印象。3/11/2023275.英語介詞的轉換情況有些有動作意味的介詞可轉換為漢語的動詞,如by,in,with,toward,through等There are many substances through which electronic currents will not flow a
14、t all.有許多物質,電流是不能通過的。3/11/202328(二)句子成分的轉換1.主語的轉換情況在把英語的被動語態改為漢語的主動語態句時,可將原文的主語轉換為賓語。Much progress has been made in electrical engineering in less than a century.不到一個世紀,電氣工程就取得了很大進步。Each year faster and larger aeroplanes are being built.每年(人們)都在建造速度更快、尺寸更大的飛機3/11/2023292.轉換為漢語的謂語Attention is necessa
15、ry to prevent the instrument from damaging.必須注意,以防儀器損壞。There is need for improving in our designing.我們的設計需要改進。3/11/2023302.謂語轉換為漢語的主語英語中,有些并不真正表示動作的動詞,如act,differ,feature,shape,soften等漢譯時,宜轉譯成主語。In iron boiler zinc corrodes much more rapidly than iron.在鐵制鍋爐中,鋅的腐蝕要比鐵快的多。3/11/2023313.表語的轉換情況a.轉換為漢語的主語
16、The shortest distance between raw and finished part is casting.鑄造是把原材料加工成成品的最簡便方法。3/11/202332b.轉換為漢語的謂語系動詞be+表語構成的謂語句子,若表語含有一定的動作意味,漢譯時,常省譯be而把表語直接譯成謂語。At present,some old types of engines are still in use.目前,某些老式發動機仍在使用。3/11/2023334.狀語的轉換情況a.轉換為漢語的主語The melting point is different for different kind
17、s of metals.不同的金屬有不同的熔點。b.轉換為漢語的定語The critical temperature is different for different kinds if steel.不同類型鋼的臨界溫度是不同的。3/11/202334(三)修飾詞的轉換所謂修飾詞的轉換,指的是原文中的修飾詞轉換為譯文中的被修飾詞。Plastics have a good property of corrosion resistance.塑料具有良好的耐蝕性。3/11/202335(1)tensile strength is measured in MPa.抗拉強度以MPa為單位度量。(譯為主動態)(2)the operational sequence is illustrated in Fig.1.圖1闡明了操作順序。(譯為主動態)(3)metal aluminum itself had been known to man.金屬鋁為人類所熟知。(譯為被動態)(4)no steel can be melted without electric furnace.沒有電爐就不能煉鋼。(譯為無主語句)
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
5. 裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新DOC
- 2022年09月福建福州市倉山區工商聯編外人員公開招聘1人筆試題庫(答案解析)
- 小學英語教學工作總結報告模板.doc
- 2022年發展黨員工作總結報告 2022年黨員雙培工作總結
- 幼兒園數學教研組工作總結(6篇).doc
- 學校后勤部工作總結報告模板(3篇).doc
- 2023年永春縣精神病防治院”康復醫學與技術“崗位招聘考試歷年高頻考點試題含答案解析
- 高中班主任期末工作總結標準范文(16篇).doc
- 住建智慧工地平臺建設
- 班主任教師工作總結范文(三篇).doc
- 《新教育法》學習心得.doc
- 《跨越海峽的生命橋》教學設計15
- 黨員教師個人總結(4篇).doc
- 幼兒園美術:淺談在美術教學中培養幼兒的創造力創造力培養
- 《跑進家來的松鼠》課文簡說
- 學校感恩主題活動總結.doc
最新PPT
最新RAR
- 事業單位醫療衛生系統筆試全科含答案
- 立體車庫外文翻譯--對立體車庫低頻線形感應電機的研究
- 機械外文翻譯--蔬菜土豆清洗過程中的特征研究
- K003-CA6140車床撥叉831003加工工藝及銑左端面夾具設計(銑左端面)
- SWDM-20旋挖鉆機液壓系統設計(全套含9張CAD圖紙+PDF圖)
- 內循環式烘干機總體及卸料裝置設計(含11張CAD圖紙+PDF圖)
- 2PGM65100.10雙齒輥破碎機CAD圖紙+PDF圖一套生產圖紙全套
- 軸零件三卡數控加工手工編程程序(數控編程設計)
- 臥式單面多軸鉆孔組合機床液壓系統設計(臥式組合鉆床液壓系統設計)
- CA6140車床手柄座831015加工工藝及鉆Φ5.5孔夾具設計-氣動夾緊(含4張CAD圖紙+PDF圖)
- 刨煤機截割部設計及滑靴設計【含CAD圖紙+PDF圖】
- 升降平臺+傳送帶設計(含三維圖)
- 塑膠碗注塑模具設計含三維UG圖及CAD圖紙+PDF圖
- 連桿體機械加工工藝過程與螺孔專機夾具設計(全套含CAD圖紙+PDF圖)
- 基于對稱上調式卷板機設計(含11張CAD圖紙+PDF圖)